..::Harry Potter e il Principe Mezzosangue - Il Forum del film::.. [Foto e Immagini promozionali, Video e Trailers ufficiali]

CONOSCIAMO BEATRICE MASINI, sì, proprio lei che traduce i libri di hp in italiano

« Older   Newer »
  Share  
Severus Piton1302...
icon13  view post Posted on 12/6/2006, 18:30




image

ebbene SI!, Ecco la faccia di colei che ha tradotto i libri di Harry Potter dall'inglese all'italiano.
E' Beatrice Masini, traduttrice e scrittrice, che ha in mano le sorti della narrazione italiana delle avventure del maghetto.
E pensate un po'? Lei afferma decisa di non amare la storia, e che lo stile della Rowling non è affatto nelle sue corde, anche se l'autrice si è trovata molto soddisfatta della traduzione italiana!!!!!!!!!!!!!!!!!!


S C H E D A

MASINI BEATRICE

Luogo di Nascita: Milano

Data di Nascita: 1 aprile 1962

Biografia: Bambina mangialibri, ragazzina grafomane, laurea in lettere classiche, due figli (Tommaso e Emma), da sempre ha una sola idea fissa: scrivere.

Carriera: Redattrice, giornalista (Il Giornale, La Voce), traduttrice, consulente editoriale, editor della narrativa per ragazzi della Fabbri Editori, scrittrice, attualmente è tornata alla narrativa per i più piccoli con grande successo, pubblicando con Bompiani, Fabbri, Salani. Con La casa delle bambole non si tocca, pubblicato da Salani nel 1998, ha riscosso un grande successo di critica e vinto il Premio Castello di Sanguinetto (1999).
E' la traduttrice della saga di Harry Potter: Harry potter e il prigioniero di Azkaban, Harry Potter e il calice di fuoco, Harry potter e l'ordine della fenice, Harry potter e il principe mezzosangue nonchè futura traduttrrice del 7° e ultimo capitolo della saga sopracitata.
Nel 2004 ha vinto il Premio Pippi per "Signore e signorine - Corale greca", il Premio Elsa Morante Ragazzi per "La spada e il cuore - Donne della Bibbia" e il Premio Andersen - Il mondo dell'infanzia come miglior autore.

Autoritratto: Prima di tutto le piace leggere, poi... scrivere, perchè leggere è meno faticoso. Pigra e iperattiva, concreta (per necessità) e sognatrice (per indole). Se fosse vissuta nel Settecento sarebbe stata una botanica.


GUARDATE QUESTO VIDEO:



Allora, cosa ne pensate del tutto????

BY Severus piton1302... in esclusiva per Harry potter e l'ordine della Fenice movie forum!

Edited by Severus Piton1302... - 12/6/2006, 20:01
 
Top
iris_potter.12
view post Posted on 12/6/2006, 19:05




La traduttrice!Avevo letto la scorsa estate una sua intervista...mi sembra una donna molto intelligente. Brava Beatrice!
 
Top
Severus Piton1302...
view post Posted on 12/6/2006, 19:12




si anke a me la tia stessa impressione....ma il ftt ke nn ama il linguaggio della rowling........................................................._____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
 
Top
ninfadora_
view post Posted on 12/6/2006, 19:22




hai ragione severus...a me piace tantissimoo il linguaggio della rowling!..
 
Top
Severus Piton1302...
view post Posted on 12/6/2006, 19:25




IDEM!^^
 
Top
iris_potter.12
view post Posted on 12/6/2006, 19:27




Si quello è vero.......ma in fondo vuole che sia giusto l'italiano,cioè vuole che le stesse emozioni che traspaiono in lingua inglese siano le stesse in italiano....no?Io la ammiro,avendo letto i libri anche in inglese penso che la traduzione sia a dir poco perfetta!
 
Top
Severus Piton1302...
view post Posted on 13/6/2006, 08:21




si, si questo devo dire ke hai perfettamente ragione...come vi ho trascritto, l'autrice jkrowling,è stata molto contenta della traduzione italiana....vabbè cmq x il fatto del linguaggio ke nn le piace, sono opinioni e io la rispetto come opinione anke se nn concordo...
 
Top
anyaCCia
view post Posted on 13/6/2006, 10:43




devo dire solo una cosa a proposito di un termine che ha utilizzato non ricordo se nel libro 5 o 6 (credo 6 cmq): ron dice che hermione è BALENGA! a mio avviso è un termine usato più che altro nel genovese, no?! correggetemi se sbaglio.
 
Top
Severus Piton1302...
view post Posted on 13/6/2006, 11:28




La parola "BALENGO" viene usata al posto degli aggettivi "balordo", "ridicolo" e così via.......viene + spesso ustata nella lingua piemontese e veneto, ma anke genovese......anke se il termine lo usiamo spesso anke a napoli! Credo ke "La Masini" nn abbia trovato una parola adatta al significato inglese ke la rowling aveva inserito nel libro e abbia inserito "BALENGA", xkè era la parola ke + si avvicinava a quel vocabolo...........
 
Top
iris_potter.12
view post Posted on 13/6/2006, 12:07




Si!Comunque è usata anche in emilia romagna e,onestamente, credo che mi sia capitato di sentirlo anche qui nel Lazio.............mah...continuo a credere però che ci sia stato un motivo valido perchè la Masini abbia usato quel termine.
 
Top
9 replies since 12/6/2006, 18:30   222 views
  Share