..::Harry Potter e il Principe Mezzosangue - Il Forum del film::.. [Foto e Immagini promozionali, Video e Trailers ufficiali]

Gli errori della Salani

« Older   Newer »
  Share  
Soguerrero
view post Posted on 13/1/2008, 15:06




Roba da non credere cari fan di harry potter...una cosa vergognosa, scandalosa...

CITAZIONE
Quanti di voi, leggendo la frase di pagina 562 del libro in Italiano hanno trovato qlc che non andava????
Canon è la professoressa McGranitt gli dice di andarsene perchè minorenne solamente dopo essersi alzata perchè: Alcuni Corvonero se ne andarono, ancora di più dei Tassorosso costringendo la McGranit ad alzarsi...Ma la McGranitt era la responsabile dei Grifondoro e non dei Tassorosso...
Sul sito della Salani infatti hanno detto che si sono dimenticati di tradurre una frase...POVERI...cmq sarebbe stata cosi:

(in inglese è evidenziato il pezzo che si sono dimenticati di tradurre e scrivere)

“Lentamente, i quattro tavoli si svuotarono. Quello di Serpeverde rimase deserto, ma alcuni dei Corvonero più anziani restarono seduti mentre i loro compagni uscivano in fila: ancora di più ne rimasero tra i Tassorosso, and half of Gryffindor remained in their seats, costringendo la professoressa McGranitt a scendere dalla pedana degli insegnanti per costringere i minorenni ad andarsene”

Nominando i Grifondoro spiega come mai la McGranitt se la sia presa con Canon

poi..
nel capitolo godric's hollow se leggete attentamente i pensieri di harry che desiderava andare li dove erano vissuti i suoi genitori e dove viveva bathilda bath...loro hanno scritto in Bathilda Bath..come se fosse un luogo!!!!

e poi la dedica...questa dedica è divisa in sette modi?????????????
ma santo zeus sara sette parti...per fare anke riferimento agli horcrux...sette modi...pff

ecco come rispondono a "tutto" questo
CITAZIONE
Perché avete tradotto Deluminator e non Spegnino?
Là dove l’inglese aveva Put-Outer, abbiamo tradotto “spegnino”; quando invece c’è Deluminator abbiamo lasciato invariato. Non è un errore di traduzione, è la traduzione fedele dell'inglese. Secondo noi c'è una ragione per questa differenza nel testo della Rowling... e secondo voi? Pensate sia lo stesso oggetto?
Perché non avete tradotto parte di una frase?
Ci scusiamo con tutti i lettori per non aver tradotto il pezzo (che qui inseriamo in inglese) nel brano seguente, a p.562:
“Lentamente, i quattro tavoli si svuotarono. Quello di Serpeverde rimase deserto, ma alcuni dei Corvonero più anziani restarono seduti mentre i loro compagni uscivano in fila: ancora di più ne rimasero tra i Tassorosso, and half of Gryffindor remained in their seats, costringendo la professoressa McGranitt a scendere dalla pedana degli insegnanti per costringere i minorenni ad andarsene”.
Grazie a tutti quelli che ce l’hanno segnalato.

Perché non avete usato il titolo Harry Potter e le Reliquie della Morte?
Abbiamo pensato che Reliquie fosse un termine troppo legato alle vite dei Santi, soprattutto in un paese con una forte tradizione cattolica come l'Italia. 'Hallows' in inglese è una parola molto inconsueta, 'Reliquie' invece in italiano è abbastanza comune e significa una cosa leggermente diversa dal quel che sono gli oggetti di cui parla il libro. Conscia delle difficoltà di traduzione, la Rowling ha formulato alcuni titoli alternativi per l'estero, uno dei quali poteva essere tradotto con "Doni della Morte", traduzione che le è stata sottoposta e che ha accettato. Ci fa particolarmente piacere che il titolo in italiano abbia anche una certa ambiguità che richiama, secondo noi, uno dei significati più profondi non solo del libro ma di tutta la serie, che è una meditazione sulla morte.

 
Top
ile007
view post Posted on 13/1/2008, 18:24




salani :vergognati: :censored2.gif: :disgust: :grr: uffaaa!! ma cn tt il tempo ke ci hanno messo hanno pure fatto degli errori!! image
 
Top
Eli Potter 94
view post Posted on 14/1/2008, 18:18




ma che cavoloooooooooooooooo!!!!!!
addirittura si dimenticano dei pezzi di libro? e che cos'è?!
Anche a me sembrava strano "questa dedica è divisa in sette modi " ... no, e quelle dovrebbero essere persone lureate in lingua!! ma ki è ke gli ha dato la laurea??
E poi, comunuqe, o traduci Spegnino o Deluminatore.. tanto è la stessa cosa... a pensarci, anke la Rowling poteva usare lo stesso termine, ma forse Deluminatore è il suo nome reale, e Spegnino è tipo un modo più semplice di chiamarlo...
 
Top
2 replies since 13/1/2008, 15:06   90 views
  Share