| Il nuovo sito della Salani Editore riguardo alla serie di Harry Potter è stato appena messo online, ed è già pronto a rispondere a tutte le vostre domande! Per esempio, ci siamo chiesti perchè hanno deciso di adottare la traduzione di Doni della Morte anzichè Deathly Hallows.. ecco la spiegazione!
Abbiamo pensato che Reliquie fosse un termine troppo legato alle vite dei Santi, soprattutto in un paese con una forte tradizione cattolica come l'Italia. 'Hallows' in inglese è una parola molto inconsueta, 'Reliquie' invece in italiano è abbastanza comune e significa una cosa leggermente diversa dal quel che sono gli oggetti di cui parla il libro. Conscia delle difficoltà di traduzione, la Rowling ha formulato alcuni titoli alternativi per l'estero, uno dei quali poteva essere tradotto con "Doni della Morte", traduzione che le è stata sottoposta e che ha accettato. Ci fa particolarmente piacere che il titolo in italiano abbia anche una certa ambiguità che richiama, secondo noi, uno dei significati più profondi non solo del libro ma di tutta la serie, che è una meditazione sulla morte.
Una risposta piuttosto soddisfacente per certi versi. E per quanto riguarda la differenza tra "Half-blood" (Mezzo-sangue, cioè i maghi nati da un genitore mago/strega, e uno babbano) e "Mud-blood" (Sporco-sangue, cioè i maghi nati da entrambi genitori babbani) tradotti nella versione italiana entrambi con "Mezzosangue", la cui differenza però nel settimo libro potrebbe essere fatale?
Purtroppo, il termine Mezzosangue è stata usata nel primo libro, quando la differenza tra Halfblood e Mudblood non era tanto determinante come lo è stata in libri seguenti, cosa che naturalmente non sapevamo. In quest'ultimo libro però, allo stato attuale della traduzione, che ovviamente non è completa altrimenti l'avremmo già pubblicata per la gioia dei fan meno pazienti, il termine più importante ci sembra "Muggleborn", che mi pare sia comparso in precedenza, ma con meno rilevanza. E' un termine che viene usato in maniera molto burocratica dal nuovo regime magico, che ricorda da vicino il governo nazista e le sue tragiche epurazioni. La traduzione dovrebbe essere "Nato Babbano".
Fonte: Portkey.it
io ritengo che tutte e due le risposte siano assai soddisfacienti!
|