Soguerrero |
|
| ho preso spunto x questa discussione da una del fans community.
C'è questa battuta all'interno del Calice (adesso non ricordo esattamente il capitolo, ma l'episodio accade durante la prima lezione dell'anno con la Cooman) in cui Ron dice a Lavanda, nell'edizione originale: "Can I have a look at Uranus too, Lavender?". Se pronunciamo in inglese "Uranus" si verifica un doppio senso, perchè tanto può significare "Urano", tanto "your anus", ossia "il tuo ano". Perciò la frase suonerbbe come: "Posso dare un'occhiata anch'io al tuo sedere, Lavanda?". Nell'edizione italiana questo probabile doppiosenso non è stato reso Ma se leggete il periodo che segue quest'affermazione di Ron, noterete che la Cooman, dopo aver sentito Ron, reagisce stizzita e assegna dei compiti in più. Io credo che nell'originale ci fosse questo doppiosenso legato alla pronuncia, che comunque è difficile rendere in italiano, perchè se "Uranus" viene tradotto come "Urano", esso scompare del tutto; se intendiamo "Uranus" per "your anus" e così lo traduciamo in italiano, ne risulterebbe un'espressione che forse farebbe ridere, ma non renderebbe l'idea del misunderstanding tra Ron e la Cooman. Insomma, deve essere proprio difficile tradurre!anche quando harry entra nell ufficio misteri e ron tutto ubriaco vede i pianeti e fa: ho visto urano harry..urano! e poi si mette a ridere.. in italiano nn si capisce invece in inglese è che vede your anus..
|
| |