..::Harry Potter e il Principe Mezzosangue - Il Forum del film::.. [Foto e Immagini promozionali, Video e Trailers ufficiali]

DOMANDE SUL PRINCIPE MEZZOSANGUE, Avete qualche dubbio? Chiedete qui!

« Older   Newer »
  Share  
Soguerrero
view post Posted on 13/2/2006, 18:43




no worry!! l ho trovato l'errore e sinceramente cè da denunciare serena daniele...KOME SI FA A FARE UN ERRORE DEL GENERE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
E POI LUKKETTO IN INGLESE SI DICE PADLOCK O UNA ROBA DEL GENERE E NN ASSOMIGLIA PER NIENTE A LOCKET=MEDAGLIONE!!!!!!!!!!!!!!!!!



QUINDI AVVISO PER TT:
IL LUKKETTO KE NESSUNO è RIUSCITO AD APRIRE A PAG.120 DELL ORDINE DELLA FENICE è IN REALTA IL MEDAGLIONE DI SERPEVERDE!!!
IL KE KONFERMA AL 90% KE RAB E' REGULUS ALPHARD BLACK
 
Top
vincy338
view post Posted on 13/2/2006, 22:22




Sì, comunque RAB è Regulus Alphard Black questo è risaputo e quindi tutti ormai sono convinti che il vero medaglione si trovi proprio in casa Black a Grimmauld place!!!

P.S. Comunque la traduttrice del quinto libro si chiama Beatrice Masini e non Serena Daniele. laugh.gif
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 14/2/2006, 13:50




cmq una email di protesta io jela mando
 
Top
vincy338
view post Posted on 14/2/2006, 23:26




Già, anche perchè gli errori sono molti:

1)
Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
His light grey eyes narrowed.

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109.
I suoi occhi verde chiaro si serrarono.

Suppongo che questo sia un errore di distrazione, ma se mentre traduci segui la trama e il senso della frase, è più facile ricordare che Draco ha gli occhi grigi da sei libri. Non è un nuovo particolare...

2)
Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
"If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110.
"Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.

Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.

3)
Draco's Detour, cap. 6, pag 111.
"[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser af a husband!"

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111.
" [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"

Credo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno...

4)
The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172.
"[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"

Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171.
"[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"

Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario.
Guts
(guts ) colloq courage or determination.
Italian: fegato (fig.)

Ora, cosa ha visto di sbagliato in questo la Masini? Perchè non le andava bene "coraggio" per la traduzione? Non ha riletto la frase? Non ha visto che "la pancia" non aveva senso? Ma la Salani ha qualcuno che corregge le bozze dei traduttori?
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 15/2/2006, 14:05




gia...
CITAZIONE
Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.



scusa x l ignoranza:ma qual è la differenza?
 
Top
vincy338
view post Posted on 16/2/2006, 18:54




La differenza è che Mudblood non significa Mezzosangue come viene tradotto ma vuol dire Sangue sporco che è quello dei figli di Babbani come Hermione invece Halfblood significa appunto Mezzosangue come Harry!
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 17/2/2006, 14:28




ahhhhh
ma cmq il senzo offensivo rimane in entrambi i casi
 
Top
AlbusPercivalWulfricBrianSilente
view post Posted on 17/2/2006, 17:32




Mad-blood è sangue pazzo, cioè chi è nato da due genitori babbani, mentre hafl-blood, mezzo-sangue, è chi ha un genitore mago e uno babbano. Harry invece è un purosangue, avendo ambo i genitori maghi, solo che dato che non è purosangue da generazioni i grandi purosangue lo chiamano mezzosangue, persottolineare che il suo sangue è comunque sporco, dal momento che sua madre era mad-blood wink.gif

Comunque dovete capire che tradurre un libro non è un' impresa da poco, ma anzi un lavoro titanico. Inoltre non penso sia ormai possibile rendere la differenza fra mad-blood e half-blood, al punto a cui siamo giunti. Comunque è vero che in effetti la traduzione italiana è spesso manchevole, ma ancor più vergognosa è la condotta della salani, il cui sito internet, per citare un esempio, è ancora fermo al "Calice di fuoco".
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 17/2/2006, 18:53




ma poi il titolo della TORRE, in inglese è THE LIGHTNING STRUCK TOWER no?
xke mettere solo la TORRE?
 
Top
vincy338
view post Posted on 17/2/2006, 21:41




Sì è vero, nonostante la grande fama di Harry Potter la Salani si è dimostrata superficiale in molte cose però bisogna dire che con l'uscita di Harry Potter e Il Principe Mezzosangue si è decisa ad aggiornare il sito e finalmente ha preso visione di alcune lettere di protesta inviategli riguardo gli errori della traduzione.
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 18/2/2006, 14:11




speriamo ke nel 7 rimedino agli errori facendo una traduzione perfetta...
 
Top
vincy338
view post Posted on 18/2/2006, 20:26




Magari!!!!!!!!!!!
 
Top
Soguerrero
view post Posted on 22/2/2006, 14:08




...per precisione THE LIGHTNING STRUCK TOWER significa LA TORRE COLPITA DAL FULMINE


sonia
 
Top
AlbusPercivalWulfricBrianSilente
view post Posted on 22/2/2006, 14:44




No, questo è errato, ha ragione la traduttrice. E' vero che la traduzione letterale del capitolo è quella che tu hai detto, ma in realtà quel titolo è il nome di una carta dei tarocchi, che in italiano viene semplicemente chiamata "La torre". Quindi la traduttrice ha semplicemente voluto rendere il significato principale piuttosto che quello letterale.

Un' altra cosa: io sono d' accordo con voi sul fatto che la traduzione della Salani abbia fatto una traduzione scadente, e le critiche vanno bene, ma fino a un certo punto. Insomma, provateci voi a tradurre un libro di seicento pagine con addosso una pressione immane perché il lavoro sia compiuto in fretta senza commettere nemmeno un errore, e allora, quando ci sarete riusciti, potrete permettervi di criticare chi non ci sia riuscito.

E a questo punto sarà bene mettere in chiaro un' altra cosa: il fatto che R.A.B. sia Regulus Alphard Black non è altro che una mera ipotesi. E' vero sì che al momento è l' ipotesi di gran lunga più probabile, ma da qui a dire che sicuramente è così c' è una grande distanza.
Quindi per favore non dite che R.A.B. è Regulus Alphard Black, perché questo è assolutamente sbagliato: dite che voi ritenere che sia lui, e avrete ragione.
 
Top
vincy338
view post Posted on 22/2/2006, 21:48




Scusa Albus ma che c'entra la carta dei tarocchi con Harry Potter????

Comunque riguardo alla questione della raduzione non sono d'accordo perchè se una persona viene reclutata per tradurre un libro destinato alla vendita deve saper tradurre senza errori!!!!

Secondo me RAB è Regulus Alphard Black.

 
Top
75 replies since 11/12/2005, 11:53   471 views
  Share